close

話說多年前,在美國的同學因工作搬遷,購買了新房,說是有庭院,綠草如茵。我一時將green green grass of home po了上去。後來才知歌詞含意覺得真的很失禮。

 

高中時期就聽過這首旋律,但沒有對歌詞含意了解

後來才知

In the shade of that old oak tree

在那棵老橡樹的樹蔭下

As they lay me 'neath the green, green grass of home

他們把我葬在綠草如茵的家園下(悲慘的結局……)

 

對於購買新房

表達祝賀之意的我

用了不適切的表達

 

這好像是

祝賀新居落成

送鐘給屋主

(雖然外國人對於送禮物是禮貌,但鐘這個禮物,我們是有顧忌的)

 

綠草如茵的家園(Tom Jones)

https://www.youtube.com/watch?v=iCIdP8d9W3U

 

綠草如茵的家園(Elvis Presley)

https://www.youtube.com/watch?v=uvGvmsLQaHA

 

 

The old hometown looks the same

As I step down from the train

And there to meet me is my mama and papa

And down the road I look and there runs Mary

Hair of gold and lips like cherries

It's good to touch the green green grass of home

 

Yes they'll all come down to meet me arms a-reachin', smiling sweetly

It's good to touch the green green grass of home

 

The old house is still standing

Though the paint is cracked and dry

And there's an old oak tree

That I used to play on

Down the lane I walk with my sweet Mary

Hair of gold and lips like cherries

It's good to touch the green green grass of home

 

Then I awake and look around me

At the gray walls that surround me

And I realize that I was only dreaming

For there's a guard and there's a sad old padre

Arm in arm we'll walk at daybreak

Again I'll touch the green green grass of home

 

Yes they'll all come to see me in the shade of that old oak tree

As they lay me 'neath the green green grass of home

 

arrow
arrow

    正安保全,您好 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()